詩篇19 = 太古聖經 要約
- 아론이 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하매 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광이 구름 속에 나타나더라 (개역개정)
- And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (KJV)
- It came about as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (NASB)
- While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud. (NIV)
출애굽기 24:17 ↓
개역개정 산 위의 여호와의 영광이 이스라엘 자손의 눈에 맹렬한 불 같이 보였고
표준새번역 이스라엘 자손의 눈에는 주의 영광이, 마치 산꼭대기에서 타오르는 불처럼 보였다.
공동번역개정판 이스라엘 백성들의 눈에는 야훼의 영광이 마치 그 산봉우리를 태우는 불처럼 보였다.
CEV To the people, the LORD's glory looked like a blazing fire on top of the mountain.
KJV And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
NASB And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountain top.
HCSB The appearance of the LORD's glory to the Israelites was like a consuming fire on the mountaintop.
NIV To the Israelites the glory of the LORD looked like a consuming fire on top of the mountain.
ESV Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.
Swete's Septuagint τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης Κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Westminster Leningrad Codex
וּמַרְאֵה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
WLC (Consonants Only)
ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל׃
Aleppo Codex
יז ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל
- 모세가 회막에 들어갈 수 없었으니 이는 구름이 회막 위에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만함이었으며 (개역개정)
- And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (KJV)
- Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (NASB)
- Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (NIV)
- 회중이 모여 모세와 아론을 칠 때에 회막을 바라본즉 구름이 회막을 덮었고 여호와의 영광이 나타났더라 (개역개정)
- And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. (KJV)
- It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. (NASB)
- But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. (NIV)
- 말하되 우리 하나님 여호와께서 그의 영광과 위엄을 우리에게 보이시매 불 가운데에서 나오는 음성을 우리가 들었고 하나님이 사람과 말씀하시되 그 사람이 생존하는 것을 오늘 우리가 보았나이다 (개역개정)
- And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. (KJV)
- "You said, 'Behold, the LORD our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, yet he lives. (NASB)
- And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. (NIV)
- 제사장이 그 구름으로 말미암아 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 여호와의 영광이 여호와의 성전에 가득함이었더라 (개역개정)
- So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. (KJV)
- so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of the LORD. (NASB)
- And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple. (NIV)
- 제사장들이 그 구름으로 말미암아 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 여호와의 영광이 하나님의 전에 가득함이었더라 (개역개정)
- So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. (KJV)
- so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of God. (NASB)
- and the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled the temple of God. (NIV)
잠언 8:22 ↓
개역개정 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며
표준새번역 주께서 일을 시작하시던 그 태초에, 주께서 모든 것을 지으시기 전에, 이미 주께서는 나를 데리고 계셨다.
공동번역개정판 야훼께서 만물을 지으시려던 한처음에 모든 것에 앞서 나를 지으셨다.
CEV From the beginning, I was with the LORD. I was there before he began
KJV The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
NASB "The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
HCSB The LORD made me at the beginning of His creation, before His works of long ago.
NIV "The LORD brought me forth as the first of his works, , before his deeds of old;
ESV “The LORD possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
Swete's Septuagint Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
Westminster Leningrad Codex
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֹּ֑ו קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
WLC (Consonants Only)
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
Aleppo Codex
כב יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז
- 어찌하여 이방 나라들이 분노하며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가
- 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 서로 꾀하여 여호와와 그의 기름 부음 받은 자를 대적하며
- 우리가 그들의 맨 것을 끊고 그의 결박을 벗어 버리자 하는도다
- 하늘에 계신 이가 웃으심이여 주께서 그들을 비웃으시리로다
- 그 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를
- 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다
- 내가 여호와의 명령을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘 내가 너를 낳았도다
- 내게 구하라 내가 이방 나라를 네 유업으로 주리니 네 소유가 땅 끝까지 이르리로다
- 네가 철장으로 그들을 깨뜨림이여 질그릇 같이 부수리라 하시도다
- 그런즉 군왕들아 너희는 지혜를 얻으며 세상의 재판관들아 너희는 교훈을 받을지어다
- 여호와를 경외함으로 섬기고 떨며 즐거워할지어다
- 그의 아들에게 입맞추라 그렇지 아니하면 진노하심으로 너희가 길에서 망하리니 그의 진노가 급하심이라 여호와께 피하는 모든 사람은 다 복이 있도다
- 여호와 우리 주여 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 주의 영광이 하늘을 덮었나이다 (개역개정)
- O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. (KJV)
- O LORD, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens! (NASB)
- O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. (NIV)
시편 19:1 ↓
개역개정 하늘이 하나님의 영광을 선포하고 궁창이 그의 손으로 하신 일을 나타내는도다
표준새번역 하늘은 하나님의 영광을 드러내고, 창공은 그의 솜씨를 알려 준다.
공동번역개정판 하늘은 하느님의 영광을 속삭이고 창공은 그 훌륭한 솜씨를 일러줍니다.
CEV The heavens keep telling the wonders of God, and the skies declare what he has done.
KJV To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
NASB For the choir director. A Psalm of David. The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.
HCSB For the choir director. A Davidic psalm. The heavens declare the glory of God, and the sky proclaims the work of His hands.
NIV For the director of music. A psalm of David. The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.
ESV The heavens declare the glory of God, and the sky above proclaims his handiwork.
Swete's Septuagint Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυείδ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.
Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֹֽוד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו
מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃
WLC (Consonants Only)
למנצח מזמור לדוד׃ השמים מספרים כבוד־אל ומעשה ידיו
מגיד הרקיע׃
Aleppo Codex
א למנצח מזמור לדוד ב השמים מספרים כבוד-אל ומעשה
ידיו מגיד הרקיע
- 여호와여 내가 주께서 계신 집과 주의 영광이 머무는 곳을 사랑하오니 (개역개정)
- LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. (KJV)
- O LORD, I love the habitation of Your house And the place where Your glory dwells. (NASB)
- I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells. (NIV)
- 하늘이 그의 공의를 선포하리니 하나님 그는 심판장이심이로다 (셀라) (개역개정)
- And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. (KJV)
- And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah. (NASB)
- And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. Selah (NIV)
- 주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니 (개역개정)
- Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, (KJV)
- You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still (NASB)
- From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet- (NIV)
- 여호와여 주의 기이한 일을 하늘이 찬양할 것이요 주의 성실도 거룩한 자들의 모임 가운데에서 찬양하리이다 (개역개정)
- And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. (KJV)
- The heavens will praise Your wonders, O LORD; Your faithfulness also in the assembly of the holy ones. (NASB)
- The heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones. (NIV)
- 하늘이 그의 의를 선포하니 모든 백성이 그의 영광을 보았도다 (개역개정)
- The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. (KJV)
- The heavens declare His righteousness, And all the peoples have seen His glory. (NASB)
- The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory. (NIV)
- 여호와께서 내 주에게 말씀하시기를 내가 네 원수들로 네 발판이 되게 하기까지 너는 내 오른쪽에 앉아 있으라 하셨도다
- 여호와께서 시온에서부터 주의 권능의 규를 내보내시리니 주는 원수들 중에서 다스리소서
- 주의 권능의 날에 주의 백성이 거룩한 옷을 입고 즐거이 헌신하니 새벽 이슬 같은 주의 청년들이 주께 나오는도다
- 여호와는 맹세하고 변하지 아니하시리라 이르시기를 너는 멜기세덱의 서열을 따라 영원한 제사장이라 하셨도다
- 여호와는 모든 나라보다 높으시며 그의 영광은 하늘보다 높으시도다 (개역개정)
- The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. (KJV)
- The LORD is high above all nations; His glory is above the heavens. (NASB)
- The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens. (NIV)
- 여호와여 주의 말씀은 영원히 하늘에 굳게 섰사오며 (개역개정)
- For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. (KJV)
- Forever, O LORD, Your word is settled in heaven. (NASB)
- Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens. (NIV)
- 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거역하여 그의 영광의 눈을 범하였음이라 (개역개정)
- For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. (KJV)
- For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the LORD, To rebel against His glorious presence. (NASB)
- Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence. (NIV)
- 이는 한 아기가 우리에게 났고 한 아들을 우리에게 주신 바 되었는데 그의 어깨에는 정사를 메었고 그의 이름은 기묘자라, 모사라, 전능하신 하나님이라, 영존하시는 아버지라, 평강의 왕이라 할 것임이라
- 그 정사와 평강의 더함이 무궁하며 또 다윗의 왕좌와 그의 나라에 군림하여 그 나라를 굳게 세우고 지금 이후로 영원히 정의와 공의로 그것을 보존하실 것이라 만군의 여호와의 열심이 이를 이루시리라
- 그 때에 달이 수치를 당하고 해가 부끄러워하리니 이는 만군의 여호와께서 시온 산과 예루살렘에서 왕이 되시고 그 장로들 앞에서 영광을 나타내실 것임이라 (개역개정)
- Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. (KJV)
- Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory will be before His elders. (NASB)
- The moon will be abashed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously. (NIV)
- 여호와께서 이 일을 행하셨으니 하늘아 노래할지어다 땅의 깊은 곳들아 높이 부를지어다 산들아 숲과 그 가운데의 모든 나무들아 소리내어 노래할지어다 여호와께서 야곱을 구속하셨으니 이스라엘 중에 자기의 영광을 나타내실 것임이로다 (개역개정)
- Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. (KJV)
- Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb, "I, the LORD, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth all alone, (NASB)
- Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. (NIV)
- 일어나라 빛을 발하라 이는 네 빛이 이르렀고 여호와의 영광이 네 위에 임하였음이니라 (개역개정)
- Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. (KJV)
- "Arise, shine; for your light has come, And the glory of the LORD has risen upon you. (NASB)
- "Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. (NIV)
- 그룹에 머물러 있던 이스라엘 하나님의 영광이 성전 문지방에 이르더니 여호와께서 그 가는 베 옷을 입고 서기관의 먹 그릇을 찬 사람을 불러 (개역개정)
- And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; (KJV)
- Then the glory of the God of Israel went up from the cherub on which it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen at whose loins was the writing case. (NASB)
- Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side (NIV)
- 여호와의 영광이 그룹에서 올라와 성전 문지방에 이르니 구름이 성전에 가득하며 여호와의 영화로운 광채가 뜰에 가득하였고 (개역개정)
- Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. (KJV)
- Then the glory of the LORD went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD. (NASB)
- Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD. (NIV)
- 여호와의 영광이 성전 문지방을 떠나서 그룹들 위에 머무르니 (개역개정)
- Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. (KJV)
- Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim. (NASB)
- Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim. (NIV)
- 여호와의 영광이 성읍 가운데에서부터 올라가 성읍 동쪽 산에 머무르고 (개역개정)
- And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. (KJV)
- The glory of the LORD went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city. (NASB)
- The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it. (NIV)
- 너는 이르기를 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 시돈아 내가 너를 대적하나니 네 가운데에서 내 영광이 나타나리라 하셨다 하라 내가 그 가운데에서 심판을 행하여 내 거룩함을 나타낼 때에 무리가 나를 여호와인 줄을 알지라 (개역개정)
- And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. (KJV)
- and say, 'Thus says the Lord GOD, "Behold, I am against you, O Sidon, And I will be glorified in your midst. Then they will know that I am the LORD when I execute judgments in her, And I will manifest My holiness in her. (NASB)
- and say: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her. (NIV)
- 그 땅 모든 백성이 그들을 매장하고 그로 말미암아 이름을 얻으리니 이는 나의 영광이 나타나는 날이니라 주 여호와의 말씀이니라 (개역개정)
- Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. (KJV)
- "Even all the people of the land will bury them; and it will be to their renown on the day that I glorify Myself," declares the Lord GOD. (NASB)
- All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. (NIV)
- 이스라엘 하나님의 영광이 동쪽에서부터 오는데 하나님의 음성이 많은 물 소리 같고 땅은 그 영광으로 말미암아 빛나니
그 모양이 내가 본 환상 곧 전에 성읍을 멸하러 올 때에 보던 환상 같고 그발 강 가에서 보던 환상과도 같기로 내가 곧 얼굴을 땅에 대고 엎드렸더니
여호와의 영광이 동문을 통하여 성전으로 들어가고
영이 나를 들어 데리고 안뜰에 들어가시기로 내가 보니 여호와의 영광이 성전에 가득하더라 (개역개정) - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. (KJV) - and behold, the glory of the God of Israel was coming from the way of the east And His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east.
And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house. (NASB) - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple. (NIV)
- 그가 또 나를 데리고 북문을 통하여 성전 앞에 이르시기로 내가 보니 여호와의 영광이 여호와의 성전에 가득한지라 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리니 (개역개정)
- Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. (KJV)
- Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD, and I fell on my face. (NASB)
- Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell facedown. (NIV)
- 내가 또 밤 환상 중에 보니 인자 같은 이가 하늘 구름을 타고 와서 옛적부터 항상 계신 이에게 나아가 그 앞으로 인도되매
- 그에게 권세와 영광과 나라를 주고 모든 백성과 나라들과 다른 언어를 말하는 모든 자들이 그를 섬기게 하였으니 그의 권세는 소멸되지 아니하는 영원한 권세요 그의 나라는 멸망하지 아니할 것이니라
- 이는 물이 바다를 덮음 같이 여호와의 영광을 인정하는 것이 세상에 가득함이니라 (개역개정)
- For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. (KJV)
- "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea. (NASB)
- For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. (NIV)
- 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 영광을 위하여 나를 너희를 노략한 여러 나라로 보내셨나니 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라 (개역개정)
- For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. (KJV)
- For thus says the LORD of hosts, "After glory He has sent me against the nations which plunder you, for he who touches you, touches the apple of His eye. (NASB)
- For this is what the LORD Almighty says: "After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you--for whoever touches you touches the apple of his eye- (NIV)
- 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니 (개역개정)
- When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (KJV)
- "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne. (NASB)
- "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. (NIV)
- 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 (개역개정)
- And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (KJV)
- And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. (NASB)
- The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. (NIV)
개역개정 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 새와 짐승과 기어다니는 동물 모양의 우상으로 바꾸었느니라
표준새번역 썩지 않는 하나님의 영광을, 썩을 사람이나 새나 네 발 달린 짐승이나 기어 다니는 동물의 형상으로 바꾸어 놓았습니다.
공동번역개정판 그래서 불멸의 하느님을 섬기는 대신에 썩어 없어질 인간이나 새나 짐승이나 뱀 따위의 우상을 섬기고 있습니다.
CEV They don't worship the glorious and eternal God. Instead, they worship idols that are made to look like humans who cannot live forever, and like birds, animals, and reptiles.
KJV And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
NASB and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
HCSB and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.
NIV and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
ESV and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Westcott and Hort 1881 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Tischendorf 8th Edition καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
Stephanus Textus Receptus 1550 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου Θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων.
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
고린도전서 15:27~28 개역개정 ↓
- 만물을 그의 발 아래에 두셨다 하셨으니 만물을 아래에 둔다 말씀하실 때에 만물을 그의 아래에 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다
- 만물을 그에게 복종하게 하실 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종하게 하신 이에게 복종하게 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라
개역개정 이는 우리가 그리스도 안에서 전부터 바라던 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라
표준새번역 그것은 그리스도께 맨 먼저 소망을 둔 우리로 하여금, 하나님의 영광을 찬미하게 하시려는 것입니다.
공동번역개정판 그러므로 맨 먼저 그리스도께 희망을 둔 우리는 하느님의 영광을 찬양할 수밖에 없습니다.
KJV That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
NASB to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
HCSB so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory.
NIV in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
ESV so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
Berean Study Bible in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory.
Jubilee Bible 2000 so that we should be to the praise of his glory, those of us who first trusted in the Christ.
NET Bible so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
Aramaic Bible in Plain English That we would be those who first hoped in The Messiah, to the honor of his glory.
King James 2000 Bible That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
American King James Version That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
American Standard Version to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
Douay-Rheims Bible That we may be unto the praise of his glory, we who before hoped Christ:
Darby Bible Translation that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
English Revised Version to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
Webster's Bible Translation That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
World English Bible to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
Young's Literal Translation for our being to the praise of His glory, even those who did first hope in the Christ,
Nestle Greek New Testament 1904 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
Westcott and Hort 1881 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ·
Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ·
RP Byzantine Majority Text 2005 εἰς τὸ εἴναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ·
Greek Orthodox Church 1904 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν Χριστῷ·
Tischendorf 8th Edition εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
Scrivener's Textus Receptus 1894 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου, τους προηλπικοτας εν τω Χριστω·
Stephanus Textus Receptus 1550 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
Stephanus Textus Receptus 1550 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου, τους προηλπικοτας εν τω Χριστω·
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου, τους προηλπικοτας εν τω Χριστω·
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
에베소서 1:17 ↓
개역개정 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 영을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고
표준새번역 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 영을 여러분에게 주셔서, 아버지를 알게 하시고,
공동번역개정판 나는 우리 주 예수 그리스도의 하느님, 영광스러운 아버지께서 여러분에게 영적인 지혜와 통찰력을 내려주셔서 하느님을 참으로 알게 하시고
CEV I ask the glorious Father and God of our Lord Jesus Christ to give you his Spirit. The Spirit will make you wise and let you understand what it means to know God.
KJV That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
NASB that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
HCSB I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, would give you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him.
NIV I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
ESV that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
Berean Literal Bible that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
NKJV that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
NET Bible I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you spiritual wisdom and revelation in your growing knowledge of him,
New Heart English Bible that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
A Faithful Version That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him.
Aramaic Bible in Plain English So that The God of our Lord Yeshua The Messiah, The Father of glory, would give you The Spirit of wisdom and revelation with his knowledge,
New American Standard 1977 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
King James 2000 Bible That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
American King James Version That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
American Standard Version that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
Douay-Rheims Bible That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:
Darby Bible Translation that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
English Revised Version that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
Webster's Bible Translation That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
World English Bible that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
Young's Literal Translation that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
Nestle Greek New Testament 1904 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
Westcott and Hort 1881 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
Westcott and Hort / [NA27 variants] ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
RP Byzantine Majority Text 2005 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ·
Greek Orthodox Church 1904 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
Tischendorf 8th Edition ἵνα ὁ θεός ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ πατήρ ὁ δόξα δίδωμι ὑμεῖς πνεῦμα σοφία καί ἀποκάλυψις ἐν ἐπίγνωσις αὐτός
Scrivener's Textus Receptus 1894 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ·
Stephanus Textus Receptus 1550 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
Stephanus Textus Receptus 1550 ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ινα ο Θεος του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, ο πατηρ της δοξης, δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως, εν επιγνωσει αυτου·
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
골로새서 1:12~20 개역개정 ↓
- 우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라
- 그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니
- 그 아들 안에서 우리가 속량 곧 죄 사함을 얻었도다
- 그는 보이지 아니하는 하나님의 형상이시요 모든 피조물보다 먼저 나신 이시니
- 만물이 그에게서 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 왕권들이나 주권들이나 통치자들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고
- 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라
- 그는 몸인 교회의 머리시라 그가 근본이시요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 이시니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요
- 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
- 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들이 그로 말미암아 자기와 화목하게 되기를 기뻐하심이라
- 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 얼마나 풍성한지를 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라 (개역개정)
- To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: (KJV)
- to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. (NASB)
- To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. (NIV)
⇕
시19:1Hebrew(하늘에 선포된 하나님의 영광)
영원토록 동일하신 예수 그리스도께서 복되신 하나님의 영광이십니다.
(히13:8)
디모데전서 1:11 ↓
개역개정 이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 따름이니라
표준새번역 건전한 교훈은, 복되신 하나님의 영광스러운 복음에 맞는 것이어야 합니다. 나는 이 복음을 선포할 임무를 맡았습니다.
공동번역개정판 건전한 교설이란 복되신 하느님의 영광을 드러내는 그 복음에 근거를 둔 것입니다. 나는 이 복음을 전하는 임무를 맡은 사람입니다.
CEV of the good news that the glorious and wonderful God has given me.
KJV According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
NASB according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
HCSB based on the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.
NIV that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me.
ESV in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.
Aramaic Bible in Plain English Of The Good News of the glory of the Blessed God, with which I have been entrusted.
Christian Standard Bible that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which was entrusted to me.
English Revised Version according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
Nestle Greek New Testament 1904 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
Westcott and Hort 1881 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
Westcott and Hort / [NA27 variants] κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
RP Byzantine Majority Text 2005 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
Greek Orthodox Church 1904 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
Tischendorf 8th Edition κατά ὁ εὐαγγέλιον ὁ δόξα ὁ μακάριος θεός ὅς πιστεύω ἐγώ
Scrivener's Textus Receptus 1894 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
Stephanus Textus Receptus 1550 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
Stephanus Textus Receptus 1550 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου Θεου, ο επιστευθην εγω
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
디모데후서 4:1~2 개역개정 ↓
- 하나님 앞과 살아 있는 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그가 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니
- 너는 말씀을 전파하라 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라
- 이는 하나님의 영광의 광채시요 그 본체의 형상이시라 그의 능력의 말씀으로 만물을 붙드시며 죄를 정결하게 하는 일을 하시고 높은 곳에 계신 지극히 크신 이의 우편에 앉으셨느니라 (개역개정)
- Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: (KJV)
- And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high, (NASB)
- The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven. (NIV)
- 이같이 하면 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 영원한 나라에 들어감을 넉넉히 너희에게 주시리라
- 일곱째 천사가 나팔을 불매 하늘에 큰 음성들이 나서 이르되 세상 나라가 우리 주와 그의 그리스도의 나라가 되어 그가 세세토록 왕 노릇 하시리로다 하니
- 하나님 앞에서 자기 보좌에 앉아 있던 이십사 장로가 엎드려 얼굴을 땅에 대고 하나님께 경배하여
- 이르되 감사하옵나니 옛적에도 계셨고 지금도 계신 주 하나님 곧 전능하신 이여 친히 큰 권능을 잡으시고 왕 노릇 하시도다
- 이방들이 분노하매 주의 진노가 내려 죽은 자를 심판하시며 종 선지자들과 성도들과 또 작은 자든지 큰 자든지 주의 이름을 경외하는 자들에게 상 주시며 또 땅을 망하게 하는 자들을 멸망시키실 때로소이다 하더라
- 이에 하늘에 있는 하나님의 성전이 열리니 성전 안에 하나님의 언약궤가 보이며 또 번개와 음성들과 우레와 지진과 큰 우박이 있더라